Runglish Каузальный ингиш и ингиш в саенсе Уже все вроде привыкли и не один десяток раз раскритиковали молодёжную (в особенности) любовь а заграничным словечкам. Уже привыкли к ежедневно слышимым и читаемым «мейл», «рингтон», «фестфуд», «софт дринк», «респект» и ещё паре-тройке сотен таких же словечек. Но, как выясняется, корни проблемы загрязнения своего языка вовсе не в желающих дешёво понтонуться тинейджерах подростках, сказав кул, вместо круто, они куда глубже.
Возьмете любой ученик практически по любой науке и начните его читать и вы воспылаете праведной ненавистью к переводчикам, которые лучше бы уж переводили полвека назад учебники один в один, если у них не было мозгов, чтобы сделать это лучше. Порой количество терминов, просто транслитерированных с английского и немного подкорректированных просто зашкаливает, при том, что всем этим терминам даются путанные определения вполне успешно, зачастую, заменяемые обычным переводом. Изучаем экономику. Что, что говорите, политика протекционизма и рестрикционизма? Ах, защиты и ограничений, понятно... Девальвация, маржинальный и агрегатный показатели, фискальная политика, лаг, дисконтирование, эквивалентность? Всего лишь обесценивание, предельный и обобщённый показатели, финансовая политиеа, задержка, учёт ставки процента и равенство. Откроем психологию. Инсайт, бихевиоризм, аудиальная, визуальная и кинестетическая модальности и ещё сотня подобных терминов. В математике, физике, философии и прочем не меньше. Отчасти этим и обуславливается то, что главу учебника можно пересказать, ничего совершенно не упустив "в двух словах" ответом на вопрос "так в чём фишка то?" (но ещё надуманностью, избыточностью и маразматичностью преподавания многих наук, наук).
Англичанам все науки должны даваться в два раза проще только потому, что всё названо своими словами.
Было бы удивительно, если бы наша речь была исключительно чистой, когда даже самые учёные умы (а вслед за ними и вся элита, политическая, творческая и т.д.) не могли удержаться от соблазна, нет-нет, да и ввести новый термин таким образом. А сейчас получается, что быть финансовым директором, менеджером, промоутером, дистрибьютором, трейдером, селлером, дизайнером, секюрити, хаускипепром - круто, а бухгалтером, управляющим, спец-м по продвижению, распространителем, торговцем (/биржевым игроком), продавцём, оформителем, охранником, дом. работницей - нет. А употребить русский аналог для ещё более распространённых английских заменителей значит и вовсе прослыть отставшим от жизни или необразованным.
И непонятно до конца как к этому относиться. Я совершенно не против, а скорее двумя руками за импорт иностранных слов в наш великий и могучий и против искусственной его защиты, как никак в мире глобализация и интеграция объединение стран и народов, но только если в языке уже нет заменителя для этого слова (исключением, пожалуй, может быть краткость, например: тиви, вместо телевизора, чекбокс, вместо переключателя множественного выбора и т.д.). Т.е. когда в американец с широким кругозором скажем "dacha" вместо "summer residence", чтобы подчеркнуть нужный смысл, это - правильно. Когда мы говорим "компьютер", это - правильно, потому что придумывать названия для вещей, названия для которых уже придуманы - глупо. Но заменять русское слово английским просто так - уничтожать свою культуру. Хотя сам грешен. Во многом по причинам указанным в конце предыдущего абзаца. Слушаешь, общаешься, появляется привычка.
Не знаю как вам, но мне было забавно читать комментарии к одному из постингов в коммюнити сообществе learn_russian, в котором задавался вопрос, как перевести boy/girl friend по-русски и понимал, что смысл сводится к следующему: "можно, конечно, сказать, "молодой человек", или "парень", или "друг", но если сказать "бойфренд", то точно поймут".
Ссылки по теме:
- Как мы скоро будем говорить: «эйчары обязаны мотивировать сейлзов» [»]
- Пища для размышления: план Даллеса [»]
Странно, второй раз подряд после написания записи, какое-то ощущение надуманности и малой важности вопроса. Наверное, не с проста. Спрячу-ка я пока и её под кат (ну, это уже устоявшееся выражение!), а потом подумаю, над общей концепцией журнала и о том, стоит ли её менять.
Tags: языки   
|