Home
syncretic journal — illustrated thoughts, impressions and experiences - Runglish
2005-02-12 12:25 pm
Runglish

Каузальный ингиш и ингиш в саенсе

Уже все вроде привыкли и не один десяток раз раскритиковали молодёжную (в особенности) любовь а заграничным словечкам. Уже привыкли к ежедневно слышимым и читаемым «мейл», «рингтон», «фестфуд», «софт дринк», «респект» и ещё паре-тройке сотен таких же словечек. Но, как выясняется, корни проблемы загрязнения своего языка вовсе не в желающих дешёво понтонуться тинейджерах подростках, сказав кул, вместо круто, они куда глубже.

Возьмете любой ученик практически по любой науке и начните его читать и вы воспылаете праведной ненавистью к переводчикам, которые лучше бы уж переводили полвека назад учебники один в один, если у них не было мозгов, чтобы сделать это лучше. Порой количество терминов, просто транслитерированных с английского и немного подкорректированных просто зашкаливает, при том, что всем этим терминам даются путанные определения вполне успешно, зачастую, заменяемые обычным переводом. Изучаем экономику. Что, что говорите, политика протекционизма и рестрикционизма? Ах, защиты и ограничений, понятно... Девальвация, маржинальный и агрегатный показатели, фискальная политика, лаг, дисконтирование, эквивалентность? Всего лишь обесценивание, предельный и обобщённый показатели, финансовая политиеа, задержка, учёт ставки процента и равенство. Откроем психологию. Инсайт, бихевиоризм, аудиальная, визуальная и кинестетическая модальности и ещё сотня подобных терминов. В математике, физике, философии и прочем не меньше. Отчасти этим и обуславливается то, что главу учебника можно пересказать, ничего совершенно не упустив "в двух словах" ответом на вопрос "так в чём фишка то?" (но ещё надуманностью, избыточностью и маразматичностью преподавания многих наук, наук).

Англичанам все науки должны даваться в два раза проще только потому, что всё названо своими словами.

Было бы удивительно, если бы наша речь была исключительно чистой, когда даже самые учёные умы (а вслед за ними и вся элита, политическая, творческая и т.д.) не могли удержаться от соблазна, нет-нет, да и ввести новый термин таким образом. А сейчас получается, что быть финансовым директором, менеджером, промоутером, дистрибьютором, трейдером, селлером, дизайнером, секюрити, хаускипепром - круто, а бухгалтером, управляющим, спец-м по продвижению, распространителем, торговцем (/биржевым игроком), продавцём, оформителем, охранником, дом. работницей - нет. А употребить русский аналог для ещё более распространённых английских заменителей значит и вовсе прослыть отставшим от жизни или необразованным.

И непонятно до конца как к этому относиться. Я совершенно не против, а скорее двумя руками за импорт иностранных слов в наш великий и могучий и против искусственной его защиты, как никак в мире глобализация и интеграция объединение стран и народов, но только если в языке уже нет заменителя для этого слова (исключением, пожалуй, может быть краткость, например: тиви, вместо телевизора, чекбокс, вместо переключателя множественного выбора и т.д.). Т.е. когда в американец с широким кругозором скажем "dacha" вместо "summer residence", чтобы подчеркнуть нужный смысл, это - правильно. Когда мы говорим "компьютер", это - правильно, потому что придумывать названия для вещей, названия для которых уже придуманы - глупо. Но заменять русское слово английским просто так - уничтожать свою культуру. Хотя сам грешен. Во многом по причинам указанным в конце предыдущего абзаца. Слушаешь, общаешься, появляется привычка.

Не знаю как вам, но мне было забавно читать комментарии к одному из постингов в коммюнити сообществе learn_russianlearn_russian, в котором задавался вопрос, как перевести boy/girl friend по-русски и понимал, что смысл сводится к следующему: "можно, конечно, сказать, "молодой человек", или "парень", или "друг", но если сказать "бойфренд", то точно поймут".


Ссылки по теме:


  • Как мы скоро будем говорить: «эйчары обязаны мотивировать сейлзов» [»]


  • Пища для размышления: план Даллеса [»]



Странно, второй раз подряд после написания записи, какое-то ощущение надуманности и малой важности вопроса. Наверное, не с проста. Спрячу-ка я пока и её под кат (ну, это уже устоявшееся выражение!), а потом подумаю, над общей концепцией журнала и о том, стоит ли её менять.

Tags:

11CommentReplyAdd to MemoriesTell a Friend

aveleen
aveleen
Алиса
2005-02-12 01:50 am (UTC)
sorry for offtopic

http://www.livejournal.com/users/aveleen/509808.html


ReplyThread
jahshade
jahshade
Sђade
2005-02-12 07:06 am (UTC)

Не соглашусь лишь в одном - я против подобного импорта. К сожалению беда с более глубокими корнями. Вспомним дореволюционное время, когда в семьях, ДОМА, говорили по французски. Посмотрим не на подростков, а на политическую элиту. И зададимся вопросом. Почему новый проект Лужкова по перестройке Московского центра, называется "Москва-Сити". Почему Сити? Почему кругом "кофе-хаусы"? Почему половина вывесок на английском языке? Кстати, проживая в эммиграции заметил одну вещь. Наши эммигранты говоря на русском, всегда вставляют в речь слова из языка той страны, где обитают. Почему янки живущие тут в такой же эммиграции, если говорят на своем языке - то говорят именно на НЕМ? Без подобных вставок и фраз типа "я уже не знаю как это по английски?". Фиг его знает откуда тут растут ноги, но раздражало в Москве, а за границей раздражает еще больше. На порядки. Самое неприятное, стал себя ловить на подобной дряни. С кем поведешся.


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2005-02-12 10:03 am (UTC)

Я о том и говорил, что корни где-то глубоко, т.е. часто термин английского происхождения воспринимается более весомым, чем обычное русское слово, это неправильно, конечно. Но что характерно, особенно это ярко стало проявляться в последние года, как будто прорвало, может быть свобода так влияет или ещё что...

Задумался над вопросом, о поведении америкосов в эмиграции в сравнении с нашим. И ведь всё только какие-то косвенные ответы в голову приходят. С чем это может быть связано в большей мере - не понятно. История, психология, лингвистика, всё вместе?..
Среда влияет, конечно, сильно.

Но в некоторых случаях бывает, что заменённое иностранным слово быстрее донесёт до собеседника смысл. E.g. "помнишь в том пабе?", подразумевая, что в РФ бары, а не пабы, и сразу становится понятно о чём речь. Как считаете, можно считать оправданием?


ReplyThread Parent
jahshade
jahshade
Sђade
2005-02-12 10:21 am (UTC)

Вот и я о том же! Как пример я приводил наших эммигрантов за границей... то самое стремление донести смысл побыстрее при помощи не родного слова, тут гипертрофировано. То есть если мы говорим о дне недели, то земляк назовет его на иврите. Или на голландском. Английском. Не суть о какой стране речь, я жил в нескольких. Но почему-то ситуация общая. И общая именно для нашей диаспоры. Французы живушие тут и говорящие с земляками, будут говорить ТОЛЬКО на своем языке не творя эдакого "пинджин-инглиша". Почему "ок" так легко вошло в нашу жизнь? Ведь не из-за краткости как кажется. В этом я уверен. В Израиле например его синонимом можно назвать слово "беседер". Отнюдь не так кратко как просто "хорошо" " в порядке". Нет, но предпочитают именно его. Корни вероятно еще в той, дореволюционной России. Почему мы смешиваем всегда патриотизм и уважение ко всему импортному? Лучшему по определению? Почему оно лучшее? Помните Лескова? Про подкованную англицкую блоху? Почему само понятие патриотизма, для нас временами - синоним пафоса? Настоящий патриотизм, это вещь о которой не кричат и для оправдания которого - не нужен образ "врага". Внутреннего ли, внешнего... не суть. Почему наши девушки носят кофточки с изображением американских и английского флагов, и при этом ругают Америку? Критикуют их образ жизни, но носят их одежду, смотрят их фильмы, едят их гамбургеры. Берут их сленг. Почему у нас в один день стреляют в американское посольство из гранотомета, а на другой день - там снова огромные очереди? Корни глубоко. Я даже не берусь судить по настоящему... только вижу то, что режет мне глаз.


ReplyThread Parent
alisier
alisier
Иноход
2005-02-12 08:52 am (UTC)

Признаю. Водится. И не только это. Иногда, особенно в стихах норовлю перековеркать слова. Наверное, это тоже способствование уничтожению русского языка. Оправданием мне, конечно, служит тот факт, что я нигд не печатаюсь, а значит, массовую кампанию по обесцениванию русской культуры производить не могу. Все-таки не радикальный вред))

А в науке иногда действительно проще и логичнее использовать предложенные нам английские термины, поскольку, напррмер в экономике, большинство обозачений, которые используешь в формулах, расчетах и тп постоянно, базируются а своем англиийском названии - (MC=Marginal Cost)
Это, впрочем, отнюдь не отменяет отвратительности качества переводов зарубежной научной литературы. Так что, мысль сводится к пожеланию читать иностранные книги по предмету сразу в оригинале, если знание языка позволяет.


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2005-02-12 10:10 am (UTC)

Да, я на лекциях любил угадывать, какой на самом деле термин был изначально прописан в учебниках, когда нам называли его русский эквивалент, предельная стоимость, в данном случае, и обозначение на графиках или в формулах: MC. Обычно получалось. Раздражает просто, когда до и без того излишне зачастую надуманной теории, приходиться докапываться через дополнительные ловушки расставленные переводчиками. А так со всем согласен.


ReplyThread Parent
alisier
alisier
Иноход
2005-02-12 10:35 am (UTC)

Надо ли это понимать как наличие экономического образования?))
прощу прощение за личный вопрос))


ReplyThread Parent
cityhawk
cityhawk
Сity Hawk
2005-02-13 12:28 pm (UTC)

Есть один момент. Очень часто у русских эквивалентов смысловой оттенок отличается, или недостаточно точен. Тот же "протекционизм" и "защита". Ведь "протекция" это не только защищать, но и что-то вроде "способствовать": слово "протекция" кстати у нас давно в ходу. Если начать разбираться, то таких примеров досточно много.

Второй момент - это научный стиль. Там все так. Просто тем, кто этим занимается так нужно, чтобы сложнее. Это у них работа такая. Один мой знакомый филолог рассказывал, как работая редактором в научном журнале отредактировал фразу "производим доливание воды" в "доливаем воду". Ему объяснили, что так нельзя. Не по научному.


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2005-02-14 08:34 am (UTC)

Правильные очень замечения. Насчёт первого я сам думал, но ведь в английском специального термина не придумано, слово используется то же, что и для обозначения не научного понятия, и ничего, смысл не искажается. Вообще, здесь в каждом отдельном случае нужно смотреть, например, протекционизм немного меняется (хотя, если быть до конца, точным, то всё жё способствовать - это субсидии, а защита - это таможенные барьеры, пошлины, квоты - т.е. протекционизм), а вот рестрикционная политика в точности передавалсь бы и русским термином (если, конечно, дать определённые пояснения, определение).

А вот научным стилем всё и определяется. Когда все кидаются иностранными словами, и сложными оборотами, желая того или нет, сам начинаешь разговаривать также, по другому просто никак. С волками жить... Т.е. я сам могу сказать "производим доливание воды", или даже намного хуже, но это потому, что такая ситуация уже сложилась. А вот почему так произошло - интересно понять.


ReplyThread Parent
cityhawk
cityhawk
Сity Hawk
2005-02-14 11:51 pm (UTC)

Да, действительно мы практически все так говорим. Я тоже. Я думаю, что это система вузовского образования по прикладным наукам. Ведь основные по количеству и объему вещи, которые приходилось писать - это рефераты, лабораторные, курсовые, дипломы и т.п. Нам сформировали определенный стиль. Я оттачивал наукообразный слог на своем дипломе после замечаний руководителя, мол содержание хорошее, а по форме мало текста и как-то не очень понаучному. В общем-то ничего особо страшного в этом нет, насколько я знаю в других странах образование тоже страдает излишним академизмом. Мне приходилось читать (псевдо?)-научные тексты американских авторов: жуть! Но в отличие от нас, они не спешат применять такой стиль за пределами академического мира.


ReplyThread Parent
nikto_journal
nikto_journal
Никто
2005-06-26 03:37 pm (UTC)

По поводу научного языка могу добавить, что иностранные термины зачастую лучше передают смысл, чем русские аналоги, по крайней мере в психологии.
Так, например, в серьезной психоаналитической литературе всегда термины пишутся на языке автора теории (немецком, английском или французском), а в скобках дается русское соответствие. И это привильно, потому что в немецком языке есть разные слова для обозначения разных "типов" (пластов, сфер и т.п.) бытия, а в русском языке необходимо целое предложение.
А насчет обыденного языка абсолютно согласна с Вами...


ReplyThread