Home
syncretic journal — illustrated thoughts, impressions and experiences - Business English
2009-01-15 12:01 am
Business English

Почти 3 года назад я писал здесь (как сейчас кажется, удивительно резко) о том, что вроде как незачем заимствовать из английского языка слова, абсолютные аналоги которым есть в русском языке. Не то, чтобы я считал необходимым паранаидально следить за чистотой речи, в общем-то и сам тогда зачастую вставлял английские слова. Скорее просто размышлял, что с позиций логики, это в общем-то зачастую бессмысленно. Разумеется, если речь идёт именно о случаях, когда есть совершенно точный перевод для слова в русском, а не когда в английском это современный ёмкий, короткий и точный термин, для объяснения которого на русском требуется целое нагромождение слов.

С другой стороны, язык - это живой организм и, если какие-то слова заимствуются, то сам по себе этот факт означает, что в этом есть необходимость и язык таким образом обогощается и эволюционирует. Наверное, абсолютно истинной точки зрения в этом вопросе не существует и любой человек может привести массу доводов как "за", так и "против".

Я же, как работник западной компании, каждый день слышу массу англицизмов, порой довольно забавных. И ладно, когда это стандартные устойчивые выражения вроде "бренд лоялти", "ритён он инвестмент", "ки перфоманс индикейтор" или "индакшн" - это уже как бы норма. Но завороты в духе "имплементировать", "деклайниться" (про графики) и "шэрить фидбек" всё же вызывают улыбку недоумения. Внутренний переводчик (не зря же я и на него учился) говорит, что это ленность ума, но на него всё больше не обращаешь внимания и общаешься также как-то и не заморачиваясь особенно. У нас ещё отдельная история с огромным количеством аббревиатур, которых я за последние дней выучил целый список (и для которых, кстати, тоже есть аббревиатура: TLA - three letter acronym). Они заполняют просто всё вокруг и позволяют работникам одной компании общаться на никому не понятном языке и выглядеть внешне настоящими сектантами.

А как в вашей компании и у вас обстоят дела с заимствованиями?

Tags: , , , ,

25CommentReplyAdd to MemoriesTell a Friend

smallkaa
smallkaa
smallkaa
2009-01-14 09:09 pm (UTC)

вот кстати, наоборот - вторая группа говорит нам о том, что слова живут, тк пытаются вписаться в грамматическую структуру. А первый набор - просто замена терминов. Кроме того внятного перевода глагола share - не существует. Считаю это удачным заимствованием.
"Шарить-расшарить" - xорошо склоняется, спрягается и фразеологизируется :)


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2009-01-16 07:37 pm (UTC)

Так первые - устоявшиеся всё же бизнес термины. Международным компаниям же важна некоторая унифицированность терминов, чтобы во всех странах говоорили одинаково.

А вторые - это личное творчество больше.

Внятные (более-менее) переводы "share feedback": поделиться мнением, дать обратную связь, высказать мнение, ответить. Хотя сам говорю "шэрить" зачастую.


ReplyThread Parent
i_relentless
i_relentless
i_relentless
2009-01-14 09:12 pm (UTC)

факапить одно из самых популярных выражений, скоро станет истинно русским.)


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2009-01-16 07:38 pm (UTC)

Факапить - это да! :)


ReplyThread Parent
hobysss
hobysss
hobysss
2009-01-14 09:53 pm (UTC)

злоупотребляю:)) в том числе с "имплементировать" и "я файн с этим":))))


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2009-01-16 07:39 pm (UTC)

Ну ладно ещё, имплементировать, так многие говорят (хоть и есть, конечно "внедрить"). Но "я файн с этим" - это уже вообще за гранью добра и зла! :)


ReplyThread Parent
uptimistka
uptimistka
UPтiмi$тka
2009-01-14 10:42 pm (UTC)
у нас все плохо

гайсы, кого отфидбэкнуть?


ReplyThread
silencers
silencers
Даниил 'Silencer' Силов
2009-01-14 10:46 pm (UTC)

В нашей конторе с заимствованиями полный здец. Я даже не знаю, как назвать тот язык, на котором мы говорим.


ReplyThread
kutuzanna
kutuzanna
kutuzanna
2009-01-15 06:17 am (UTC)

У нас все компьютерные словечки заимствованы из английского.
Погуглить
Запостить
Нужный девайс
и т.п.


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2009-01-16 07:39 pm (UTC)

Ну, это понятно. Так сейчас уже вообще все говорят наверное...


ReplyThread Parent
imaginaryz
imaginaryz
Imaginary Z
2009-01-15 06:29 am (UTC)

О да!!! У нас с заимствованиями тоже всё очень и очень интересно. Помимо названных фидбэка, шэрить и некоторых других, мы активно пользуемся такими "замечательными" словами и словосочетаниями как засабмитить, отрепортить, деливэрэбл, приоритизация, "мы с этим хэппи", "какое в этом вэлью?", зачекиниться (сделать check-in - занять свободное рабочее место и зарегистрироваться в системе), моё любимое - расчекиниться %)) И множество, множество других.
Ситуация, конечно, печальная. Если в разговорах между коллегами такие слова воспринимаются адекватно и зачастую способствют сокращению времени на передачу информации (а это очень большой +), то в разговоре с клиентом звучат просто неуместно, на мой взгляд.
Так что я совершенно за то, чтобы употреблять для обозначения явлений русские слова там, где это возможно.


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2009-01-16 07:41 pm (UTC)

А что приоритизации в русском нет?! :0

С чек-ином фишки у нас нет, деливэрэбл - это, видимо, тоже что-то ваше. Остальное понятно и близко)

Но "мы с этим хэппи" - это просто **дец :)


ReplyThread Parent
etoile_verte
etoile_verte
Типичное не то
2009-01-15 07:10 am (UTC)

У нас в конторах с этим было ужасно. Я скрипела зубами на вездесущие «имиджи», которые были не ничто, а картинки.
Но когда слышала фразу «апдейтовать эксплорер», у-у... это же выговорить труднее!
Сейчас меня ужасает, что партия одновременно залитых на сток фотографий называется батчем, а сток-видео, по-ангельски footage — футаджем, вместо простого и лёгкого слова видео
//почему сами стоки называют фото и аудио именно так, а видео — нет, для меня загадка, но их язык, им решать
Ну и мне лично режет слух «зааппрувили» вместо «приняли», хотя оно просто образовано от «аппрувы» вместо «принятые». Вроде и выигрыша по слогам нету особого, а вот поди ж ты.
Таки да, лень ума, профессиональный сленг. Не все же учились на переводчиков... как я понимаю, переводчика и отличает от человека, знающего язык, именно умение и готовность переводить текст с языка на язык, а не с языка на «ну, вы поняли». А так и по себе знаю, что точное значение слова вовсе необязательно, чтобы понять, но без него никак не получается подобрать русский термин.
Сама... по себе видно плохо, конечно. Компьютерные термины многие нездешние, конечно. Фотографические — зависит от наличия нашего термина, фотография в СССР таки развивалась, а потому терминов есть. Людей, которые называют вспышки флэшами, я видела очень мало, правда, всё чаще зовут объективы линзами, но так короче. А вот отражатели называют рефлекторами или даже лайт-дисками регулярно... второй термин вообще непонятен, если его не знать.
А! Ещё очень тяжело переношу, когда рыбий глаз называют фишаем, да ещё и образуют прилагательное «фишайный».


ReplyThread
privet_media
privet_media
Stanislav
2009-01-15 09:54 am (UTC)

а мне нравятся всякие "фидбеки", "апрувы" и т.д.
единственное когда слово более ёмко описывает процесс или результат, но совсем другое дело, когда английское слово черезчур "языколомкое", хотя наверное привыкаешь :)


ReplyThread
adork
adork
Андрей Дорохов
2009-01-15 10:12 am (UTC)

да может быть все что угодно, главное что бы это не выходило за стены офиса. А часто выходит. Вот встречается такой горе продавец, с потенциальным клиентом, и начинает его фидбечить и аппрувить, вызывая мягко говоря недоумение.

Да и вообще, эта манера разговора, сильно развита имменно среди офисных работников, которые кроме своего компа, и своих коллег и начальства, мало кого видят.

Edited at 2009-01-15 10:12 am (UTC)


ReplyThread Parent
privet_media
privet_media
Stanislav
2009-01-15 05:12 pm (UTC)

ой, очень вы категоричненько :-)


ReplyThread Parent
syncretic
syncretic
Maxim
2009-01-16 07:42 pm (UTC)

Так можно ведь наверное с человеком, не понимающих определённых терминов, и гибкость прояить?


ReplyThread Parent
adork
adork
Андрей Дорохов
2009-01-16 07:50 pm (UTC)

ну в этом случае надо, хорошо если получается, часто это так впитывается в привычку, что только со стороны заметно, а говорящему кажется, что все в норме


ReplyThread Parent
syncretic
syncretic
Maxim
2009-01-16 07:42 pm (UTC)

Фидбеки и апрувы, как порой кажется, можно уже включать в словари русского языка :)


ReplyThread Parent
adork
adork
Андрей Дорохов
2009-01-15 10:10 am (UTC)

Мой я зык очень был засорен раньше, но работа над собой взымела успех. Спасибо тем, кто мне прямо говорил, что "ты говоришь очень странно и выглядит это глупо" ... Теперь самого воротит, когда слышу людей, работающих в иностранных команиях, говорящих на исковерканном языке. Вообще это похоже на не развитость речи, неумении выразить свои мысли и еще, сразу для меня, как челвека, которому приходилось часто брать на работу людей, было понятно - что такой человек, имеет минимальный опыт общения с клиентами, что сидит целыми днями в офисе.


ReplyThread
john_head
john_head
john_head
2009-01-15 01:18 pm (UTC)

особенно забавно, когда начинаешь так говорить с агентствами на встречах - понимание в глаза видно не всегда.


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2009-01-16 07:43 pm (UTC)

Что это агентства у вас такие не понимающие? Странно... :)


ReplyThread Parent
kzot
kzot
Аарон Байдберг
2009-01-15 06:36 pm (UTC)

ну вот сегодня у нас был тим митинг на котором мы дискассили как более эфишенли, чтобы комплаиться с термзами клиента, заперформить ему аутстендинг кост каттинг
посмотрели нашу экспертиз и бест прэктисэз
аллокейтили таски
и пошли челленджить
вот на таком вот языке мы говорим


ReplyThread
syncretic
syncretic
Maxim
2009-01-16 07:43 pm (UTC)

А что, всё понятно) Ну, с поправкой на консалтерскую спефицику.


ReplyThread Parent
coced
coced
COCED
2009-01-16 08:41 am (UTC)

Несколько лет назад мне читали вводный курс по SAP. Читал, соответственно, инструктор от SAP, свой язык он в шутку называл sapaneese, как пример чего-то столь же непонятного и загадочного как японский.


ReplyThread